
Фильм «Никто» (2021) с Бобом Оденкёрком в главной роли стал хитом благодаря сочетанию жесткого экшена и чёрного юмора. Однако для русскоязычной аудитории картина обрела второе дыхание благодаря гоблинскому переводу — авторской интерпретации Дмитрия Пучкова (Гоблина), известной заменой пафосных диалогов на остросоциальные шутки и матерные перлы.
Особенности гоблинского перевода “Никто”
-
Юмор и сатира:
Гоблин превратил драматичные монологи главного героя в самоироничные реплики. Например, фраза «Я — Никто» трансформировалась в «Я — хрен-с-горы, но щас вам покажу кузькину мать!».
-
Локализация реалий:
-
Одноголосое озвучивание:
В отличие от студийных многоголосых дубляжей, Гоблин сохранил фирменный стиль — все роли озвучены одним голосом, что добавляет камерности и иронии.
Почему стоит посмотреть?
-
Ностальгия по нулевым: Стиль перевода отсылает к эпохе пиратских DVD с альтернативными озвучками.
-
Культовые цитаты: Фразы вроде «Ща спою “Калинку” на твоём рёбрышке!» становятся мемами.
-
Эксперимент с жанром: Из триллера Пучков сделал чёрную комедию, сохранив сюжет, но изменив атмосферу.
|